Ich hoffe, wir haben hier nicht schon ein ähnliches Thema, aber die Tage hatte ich wieder so ein Hör-Erlebnis, dass ich laut AUTSCH dachte.
Um Folgendes geht es in diesem Thread: ACHTUNG AUTSCH-ALARM
In vielen Hörpspielen, vor allem älteren Datums, finden sich schlichtweg hanebüchene inhaltliche Fehler, manchmal sind es auch Aussprachefehler, wenn Geschichten aus dem Englischen übersetzt worden sind zum Beispiel.
Diese Woche hatte ich so ein Erlebnis in dem Perry-Clifton-Hörspiel "Das Geheimnis der weißen Raben" vom WDR aus dem Jahr 1966.
Da möchte Perry Clifton Dicky auf seinen Trip nach Schottland mitnehmen, und Mr. Miller sagt zu seiner Frau: "Aber schließlich liegt Schottland in England." - AUTSCH!
Auch wird in vielen Hörspielen aus den Sechzigerjahren immer wieder nach dem BÖTLER (eigentlich Butler) gerufen - herrlich daneben, also auch AUTSCH!
Vielleicht könnten wir hier im Thread noch weitere Ausrutscher - egal ob inhaltlich, aussprachlich oder was auch immer - sammeln!
Ich freue mich schon auf Eure "Sammlerstücke"!
Um Folgendes geht es in diesem Thread: ACHTUNG AUTSCH-ALARM
In vielen Hörpspielen, vor allem älteren Datums, finden sich schlichtweg hanebüchene inhaltliche Fehler, manchmal sind es auch Aussprachefehler, wenn Geschichten aus dem Englischen übersetzt worden sind zum Beispiel.
Diese Woche hatte ich so ein Erlebnis in dem Perry-Clifton-Hörspiel "Das Geheimnis der weißen Raben" vom WDR aus dem Jahr 1966.
Da möchte Perry Clifton Dicky auf seinen Trip nach Schottland mitnehmen, und Mr. Miller sagt zu seiner Frau: "Aber schließlich liegt Schottland in England." - AUTSCH!
Auch wird in vielen Hörspielen aus den Sechzigerjahren immer wieder nach dem BÖTLER (eigentlich Butler) gerufen - herrlich daneben, also auch AUTSCH!
Vielleicht könnten wir hier im Thread noch weitere Ausrutscher - egal ob inhaltlich, aussprachlich oder was auch immer - sammeln!
Ich freue mich schon auf Eure "Sammlerstücke"!