Warum werden manche Filme neu synchronisiert?

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Thema Cookies finden Sie hier und in unserer Datenschutzerklärung

    • Warum werden manche Filme neu synchronisiert?

      Ich habe gestern den Film Schlappschuss mit Paul Newman gesehen. Was mir das Anschauen ein wenig vermiest hat, war, dass man den Film komplett neu synchronisiert hat. Auch beim Weißen Hai wurde dies getan. Damals war die Begründung, dass man keinen Dolby-Ton hatte; zumindest habe ich das so in Erinnerung.
      Bei Schlappschuss fiel mir auf, dass die Sprache härter geworden war. Vielleicht entspricht die neue Synchronfassung eher dem Original.
      Bei mir jedenfalls trübt eine neue Synchronfassung das Seh-vergnügen.
      Mich würde intressieren, aus welchem Grund Filme eine neue Synchronfassung bekommen. Weiß das jemand?
      Kennt jemand den Grund für den speziellen Fall Schlappschuss?
      Stört euch eine neue Synchronfassung?
      no disc, no fun
    • AFAIK ist das meistens tatsächlich so, um den Film an die neuen Soundstandards anzupassen, siehe Akira z.B.
      Bei Natural Born Killers hingegen hat Warner die Lizenz nicht rausgerückt, so daß Laser Paradise den Film für den DC komplett neu übersetzen und synchronisieren musste. Das wäre also ein weiterer Grund.
    • Also wenn ich einen Film bereits lange kenne, dann hat sich bei mir die Synchronfassung im Kopf eingebrannt. Da würde mich eine neue Fassung extrem stören und mich raus reißen. Das ist ähnlich wie die überarbeitete/neue Musik bei manchen Europa-Hörspielen statt der Carsten Bohn-Musik. Ich hatte lange Probleme mit der neuen Magnum-Synchronfassung. Aber ich habe diese dann auch lieben gelernt.

      Das sind aber meistens ganz alte Filme. Bei relativ neuen Filmen fehlt mir meistens der Bezug und stört daher nicht so. Aber Akte X ohne Völz ist auch ein Grausen.
    • Soo störend finde ich das jetzt nicht, weil ich im DVD-Zeitalter dazu übergegangen bin, die meisten Filme im englischen O-Ton zu gucken.
      Wenn man allerdings so einen Film aus Nostalgiegründen (oder weil der Film im Original auf japanisch ist ^^) doch auf deutsch gucken möchte, dann kann das in der Tat den Spaß erheblich trüben.
      Vorbildlich finde ich da oben erwähnten "Akira", weil auf den neuen Veröffentlichungen beide Synchronfassungen enthalten sind.
      Das sollte imho allgemeiner Standard sein - eine Version für die Nostalgiker und eine für die Soundfetischisten ^^
    • Das stimmt! Ich habe auch eine DVD mit Pierre Richard und Gerard Depardieu (Der Hornochse und sein Zugpferd / fürchterlicher Titel, aber genialer Film) auf dem 2 verschiedene Synchronfassungen, Kino und TV, vertreten sind. Das habe ich als tollen Service empfunden!
    • Zumindest beim Weißen Hai war die neue Synchro der Grund für mich gewesen, mir diesen Film NICHT auf BluRay zuzulegen. Auf die Idee, dass beide Fassungen darauf sein könnten, bin ich aber auch noch nicht gekommen.
      Auch bei Schlappschuss würde ich von einem Kauf wegen der neuen Synchro absehen.
      no disc, no fun
    • Der zweite Teil von EIN AUSGEKOCHTES SCHLITZOHR ist auch neu synchronisiert. Dutzende Filme könnte man noch aufzählen.

      Ich finde das furchtbar, den Ton auf den neuen Standard setzen zu wollen mittels Neusynchro. Dann lasst doch den angeblich unpassenden schlechteren Ton auf der Disc, sodaß der Retro-Filmfreund gefallen an dem Film hat.

      Ich habe alle Filme mit Neusynchro boykottiert, obwohl ich diese gerne in der Sammlung hätte. Genauso grausam finde ich den Austausch von Musik. Rechte hin oder her. Aber SUNSHINE REGGAE AUF IBIZA ist genauso mies geworden, wie die SUPERNASEN Filme. Bei den SUPERNASEN verstehe ich nicht, wieso man den supergeilen Guido & Maurizio de Angelis Song "Supernoses" nicht lizenzierte. Ich denke, so teuer wäre das nicht gewesen. Zumal der Song alle paar Minuten eingespielt wird in der Originalversion. Das weglassen verschandelt den ganzen Film, dann man die ganze Zeit was vermisst.

      Einzig was ich gut gemacht finde ist die Neusynchro zu EIN COLT FÜR ALLE FÄLLE, da man für die Hauptrollen wenigstens die Originalsprecher gebucht hat / buchen konnte. Die Nebenrollen sind nicht so tragisch, wobei man auch hier viele Stimmen der 80er die bereits verstorben sind vermisst. Heutige Sprecher sind doch austauschbarer irgendwie und bleiben nicht so markant hängen wie die Sprecher der Erinnerung, die man noch immer im Ohr hat.

      Hoerspielecho.de - Reden wir darüber.
    • Zur Frage nach dem "Warum".
      Manche Filme werden jetzt erstmals in erweiterter oder überarbeiteter Blu-Ray Fassung gebracht.
      Und wenn der Sprecher der Rolle entweder krank oder verstorben ist ist oder sich das Stimmbild geändert hat, dann kann es passieren, das die eine oder andere Rolle neu vertont wird.
      Das wird vermutlich auch bei einigen Filmen passieren wenn die Blu Ray abgelöst wird.

      Negativ-Beispiele:
      Robin Hood - Langfassung mit Kevin Kostner ist grauenhaft in der Neu-Synchro.
      Star Trek - TOS ist grauenhaft als Bluray
      Anke Engelke als Marge Simpson wurde teils nach synchronisiert.
      Directors Cut von Natural Born Killers wurde komplett neu sychronisiert, was sich echt aber nach Laien-Sprechern anhört.
      Critters in der TV Fassung ist gruselig.

      Ich weiß auch gar nicht mehr wie genau das bei den Robert Langdon Filmen war, hat die Arne Elsholtz alle eingesprochen oder wurde da teils nicht auch Joachim Tennstedt eingesetzt, weil Arne Elsholtz krank war?
      "Great men are forged in fire. It is the privilege of lesser men to light the flame"
    • Mir leuchtet der Grund bei überarbeiteten und erweiterten Fassungen ein. Schön finde ich eine solche Komplettüberarbeitung aber nicht. Diese erweiterten Szenen, wenn auch heute mit anderen Synchronsprechern besetzt, erstmals zu vertonen und einzufügen, wäre für mich die annehmbarere Entscheidung. Man hat dann halt den Break; aber für mich bliebe der Flair der Urfassung erhalten.
      Bei Schlappschuss könnte ich mir denken - ist nur eine Vermutung von mir - könnte der Grund sein, die härtere Sprache, die der Originalfassung wohl näher kommt, als die Synchronfassung der 70er, durch neue Formulierungen anzupassen.
      no disc, no fun
    • Ben Kenobi schrieb:

      Directors Cut von Natural Born Killers wurde komplett neu sychronisiert, was sich echt aber nach Laien-Sprechern anhört.
      Da kommt es drauf an, welche Version du erwischst.
      Die Version, die du meinst ist die von Best Entertainment, Laser Paradise hat hingegen weitestgehend die original Kinoversion-Sprecher eingesetzt. Leider ist die Übersetzung von Laser Paradise aber nicht so gut gelungen, wie die von Warner's Kinoversion.

      Edit:
      Youtube ist klasse! ^^
    • Benutzer online 1

      1 Besucher