DreamLand-Grusel - 19 - Draculas Todesinsel

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Thema Cookies finden Sie hier und in unserer Datenschutzerklärung

    • DreamLand-Grusel - 19 - Draculas Todesinsel

      "Dreamland Grusel" geht stark weiter, als nächstes kommt "Draculas Todesinsel" die Fortsetzung von H. G. Francis Werk "Draculas Insel - Kerker des Grauens" welches in den ´80er Jahren bei Europa in der "Neon Gruselserie" erschien. Soeben habe ich mit dem wundervollen Douglas Welbat Sprachaufnahmen gehabt, der in dieser Produktion den verstorbenen Friedrich Schütter ersetzen wird und ich kann Euch sagen, Douglas hat eine Performence abgeliefert die eines "Prof. Dark" würdig ist. Auch in der darauf folgenden Folge "Ein höllisches Vermächtnis" erweckt er eine bedeutende Rolle mit einer großartigen Performences und seiner unvergleichlichen Stimme zu Leben.





      VÖ: erhältlich



      Dreamland Grusel 19 – Draculas Todesinsel


      Inhalt:


      Ein Flugzeug, das sich auf dem Weg zu einem Kongress nach Venedig befindet, stürzt völlig unerwartet auf einer kurz zuvor scheinbar noch nicht sichtbaren Insel ab.
      Unter den Passagieren befinden sich auch Peter Griest und seine Frau Elenor.

      Kaum sind die Überlebenden aus dem Wrack des Flugzeuges gestiegen, ist eine Horde wilder Wölfe hinter ihnen her. Auf ihrer Flucht stoßen sie auf eine alte Hütte,
      vor der sich Särge befinden. Peter und Elenor ist sofort klar, dass sie erneut um ihr Leben kämpfen müssen. Denn sie sind gestrandet, auf einer Insel voller Untoter…
      auf DRACULAS TODESINSEL.


      Sprecher:

      Erzähler:
      Christian Rode
      Dracula:
      Christian Weygand
      Elenor Griest:
      Heidi Schaffrath
      Peter Griest:
      Gernot Endemann
      Christopher Cushing:
      Jannik Endemann
      Prof. Brighton:
      Horst Stark
      Prof. Dark:
      Douglas Welbat
      Doran
      Peter Groeger
      Benjamin Fisher:
      Rüdiger Schulzki
      Marie Björklund:
      Alexandra Doerk
      Gladys:
      Florentine Draeger
      George:
      Josia Jacobi
      Passagierin:
      Reinhild Schneider
      Stewardes:
      Dorette Hugo

      Produktion 2014/2015 Highscore Music GmbH & Dreamland Productions
      Produktion & Regie. Thomas Birker
      Dialogbuch: Markus Duschek
      Bearbeitung: John Baker
      Nach Motiven von H. G. Francis
      Lektorat: Alex Streb
      Musik: Andreas Max, Alexander Schiborr & Tom Steinberecher
      Sounddesign und Endmix: Tom Steinbrecher
      Cover: Daniel Theilen
      Layout, Typo und Satz: Ivo Scheloske



      Folge 20 ist auch schon der Titel bekannt: "Ein höllisches Vermächtnis"
      :albern:

      :st: :st3: :st2: Neu-Deutsch für Olympische Spiele: "Internationale Doping-Festspiele" :st2: :st3: :st:
    • Da es mMn einer der besten Folgen der Neongrusels ist, bin ich schon sehr drauf gespannt und hab mich selten so auf eine Folge wie diese Fortsetzung gefreut. :]
      Wenn es so gut wird wie die Vorgeschichte zur Gräfin Dracula, mach ich mir keine Sorgen - darf nur nicht wieder zu laaang werden. :zwinker:
      :albern:

      :st: :st3: :st2: Neu-Deutsch für Olympische Spiele: "Internationale Doping-Festspiele" :st2: :st3: :st:
    • Das sehe ich auch wie AmZ :]

      Was ich allerdings verwunderlich finde ist, dass im Booklet von Folge 18, die Info von Folge 19 drin steht und das extra der Hinweis gegeben wird, dass mehr Infos auf der Internet Seite stehen. Nur wenn ich mir die Internetseite anschaue, ist es ziemlich Essig mit weiteres Infos zu Folge 19 :thumbdown:

      Wird jetzt immer nur alles über Facebook kundgetan?
    • Ja, das ist mir auch aufgefallen - betrifft mehrere Label. Ihre eigene Seite ist (teilweise schon lange) nicht mehr aktuell und man muß dann auf FB nachgucken. Soll jeder machen wie er meint, aber wenn nur noch FB zählt, dann sollte man die HP dicht machen - kostet schließlich auch Geld, was man sparen könnte. Ich finde diese Entwicklung alles andere als positiv.
      :albern:

      :st: :st3: :st2: Neu-Deutsch für Olympische Spiele: "Internationale Doping-Festspiele" :st2: :st3: :st:
    • Dieses Jaht wohl nicht mehr und ich gegeh auch nicht von Januar aus. Frühestens Februar, meine ich. Ich glaube, momentan hat der TROTZKOPF oberste Priorität bei Thomas. :smile:
      :albern:

      :st: :st3: :st2: Neu-Deutsch für Olympische Spiele: "Internationale Doping-Festspiele" :st2: :st3: :st:
    • Inhalt & Cast

      Quelle: Thomas Birker auf Facebook


      Ein Flugzeug, das sich auf dem Weg zu einem Kongress nach Venedig befindet, stürzt völlig unerwartet auf einer kurz zuvor scheinbar noch nicht sichtbaren Insel ab.
      Unter den Passagieren befinden sich auch Peter Griest und seine Frau Elenor.

      Kaum sind die Überlebenden aus dem Wrack des Flugzeuges gestiegen, ist eine Horde wilder Wölfe hinter ihnen her. Auf ihrer Flucht stoßen sie auf eine alte Hütte,
      vor der sich Särge befinden. Peter und Elenor ist sofort klar, dass sie erneut um ihr Leben kämpfen müssen. Denn sie sind gestrandet, auf einer Insel voller Untoter…
      auf DRACULAS TODESINSEL.


      Dreamland Grusel 19 – Draculas Todesinsel

      Erzähler:
      Christian Rode

      Dracula:
      Christian Weygand

      Elenor Griest:
      Heidi Schaffrath

      Peter Griest:
      Gernot Endemann

      Christopher Cushing:
      Jannik Endemann

      Prof. Brighton:
      Horst Stark

      Prof. Dark:
      Douglas Welbat

      Doran
      Peter Groeger

      Benjamin Fisher:
      Rüdiger Schulzki

      Marie Björklund:
      Alexandra Doerk

      Gladys:
      Florentine Draeger

      George:
      Josia Jacobi

      Passagierin:
      Reinhild Schneider

      Stewardes:
      Dorette Hugo

      Produktion 2014/2015 Highscore Music GmbH & Dreamland Productions
      Produktion & Regie. Thomas Birker
      Dialogbuch: Markus Duschek
      Bearbeitung: John Baker
      Nach Motiven von H. G. Francis
      Lektorat: Alex Streb
      Musik: Andreas Max, Alexander Schiborr & Tom Steinberecher
      Sounddesign und Endmix: Tom Steinbrecher
      Cover: Daniel Theilen
      Layout, Typo und Satz: Ivo Scheloske
      :hammer: ... mit so *nem kleinen Richterhämmerchen allen auf die Birne kloppen und dabei jedes Mal "ABGELEHNT!" schreien - das wär's :hammer:
    • Tolkien schrieb:

      Bitte, bitte, hoffentlich wird der Name Christopher Cushing richtig ausgesprochen. Ich finde die Idee ja nett, aber ich bekomme immer zuviel, wenn ich ein "Kasching" höre.
      Ach, das ist ja jetzt mal interessant, wusste ich gar nicht. Ich habe schon oft beim Schauspieler Peter Cushing seinen Namen als "Piter Kasching" gehört. Wie spricht man denn Cushing im englischen korrekt aus? Interessiert mich.

      Das ist wie bei Kim Jong-Un. Da sagt man "Jong", aber "Tsong" wird es im koreanischen gesprochen.

      Hoerspielecho.de - Reden wir darüber.
    • Tolkien schrieb:

      Kasching


      Ich weiß das auch noch nicht so lange und bin eher zufällig darauf gekommen, als ich mir etwas über die Krankheit Cushing-Syndrom angesehen habe (man spricht es Kusching aus). Davor habe ich auch immer "Pieter Kasching" gesagt :green:
      :hammer: ... mit so *nem kleinen Richterhämmerchen allen auf die Birne kloppen und dabei jedes Mal "ABGELEHNT!" schreien - das wär's :hammer:
    • Genau, mit "u". Und Peter Cushing legte da auch Wert drauf. Leider habe ich die Version mit "a" neulich erst wieder hören müssen. Ich glaube, es war im zweiten Teil der Trashothek. Wenn man schon so etwas mit reinbringt, dann sollte es auch richtig sein, finde ich. Es gibt im Netz ja so einige Interviews mit ihm, wo es dann richtig ausgesprochen wurde.
    • Tolkien schrieb:

      Wenn man schon so etwas mit reinbringt, dann sollte es auch richtig sein, finde ich.


      Naja, ich sehe das nicht so eng, denn: eigentlich spricht man das u nun mal als a im Englischen, so haben es alle gelernt, und bei dem Namen Cushing handelt es sich eher um eine wahrscheinlich nur in Cineastenkreisen bekannten Ausnahme.

      Wahrscheinlich ist's auch so, dass die meisten Hörer die korrekte Aussprache (Kusching) als Fehler anprangern oder als Witz verstehen würden :green:
      :hammer: ... mit so *nem kleinen Richterhämmerchen allen auf die Birne kloppen und dabei jedes Mal "ABGELEHNT!" schreien - das wär's :hammer:
    • Im Englischen wirds nichts so ausgesprochen, dass es als selbstverständlich gilt. Im Gegenteil wird sehr sehr viel eben nicht so gesprochen. Da sind die nicht anders als die Franzosen. Da wird hier und da was weggelassen (Holmes spricht man z.B. ohne L, McMahon spricht man MacMän, usw.) oder zugefügt und nach gut Dünken wird ein Buchstabe mal so oder mal so ausgesprochen. Dann komt es noch dazu welcher Dialekt dabei ist. Selbst die Nativspeaker sprechen alle anders. ^^

      Im Fall von "u" habe ich früher zu Butcher, wie er auch gesprochen wird, immer Badscha gesagt. Weil ich dachte, es würde wie Bud gesprochen. das Auto Hummer hab ich dann immer Hummer genannt obwohl es Hammer heißt, aber nicht wie englische sondern wie der deutsche, denn der englische ist ein Hämmer ..... :wirr2:


      Wenn man den Namen Cushing also noch nie richtig ausgesprochen gehört hat, kann man nur darauf hinweisen, aber niemandem einen Vorwurf machen. :smile:
      Es gibt da im Film-/Sprechbereich da noch einen, dessen Namen wird immer falsch ausgesprochen, weiß aber grad selber nicht mehr wer, noch nicht mal ob national oder international. TuPac ist ja auch immer so ein Kandidat, der zu 99% immer falsch ausgesprochen wird. ^^










      Aber der Cast listet ja sehr viele Old-Stars der 80er und 90er ... schööön :aufgeregt:

      :albern:

      :st: :st3: :st2: Neu-Deutsch für Olympische Spiele: "Internationale Doping-Festspiele" :st2: :st3: :st:
    • Einen Vorwurf mache ich ja keinen. Aber nie war es so einfach, ein paar YouTube Videos mit alten Aufzeichungen von Cushing als Gast anzuklicken, wie heutzutage. Dauert nicht mal eine Minute. Aber ich denke, Thomas oder der Autor werden das schon gemacht haben.
    • Michael Doe schrieb:

      Ist die Folge genauso gut wie die davor !?
      Habe mal aus Neugier wieder bei Folge 18 zugeschlagen und war erstaunt wie gut die Serie mittlerweile geworden ist.
      Hatte sie irgendwie schlechter in Erinnerung.


      Ich sag mal so. Man hat schon Spaß dran, wenn man die Neon-Grusel-Folge kennt. Manchmal sind die Verknüpfungen etwas mit dem Holzhammer, aber ok. Die beste Folge der ganzen DL-Reihe ist für mich immer noch die 17, aber die 18 gefiel mir auch.