Ich mach mal nen "Hörspielthread" auf, rund ums Thema "Aussprache".
Kürzlich habe ich eine deutsche Hörspieladaption des H.P.Lovecraft-Klassikers "The Shadow Over Innsmouth" zu hören bekommen. Und bin direkt am Anfang ausgeflippt, weil der Sprecher nämlich niemals "Innsmouth" (ins Mauth) sagt, sondern ständig etwas, das irgendwie nach "in Smith" klingt. Bei youtube gibt es eine atmosphärische BBC-Lesung von einem "native speaker" (Richard Coyle) zu hören. Folglich hätte man so einen Fehler leicht vermeiden können.
Wie ist das so bei euch? Nervt es euch auch, wenn falsche Aussprache den Gesamteindruck ramponiert? Oder ist euch das egal, solange z.B. aus "Innsmouth" nicht "Saarbrücken" wird?
Kürzlich habe ich eine deutsche Hörspieladaption des H.P.Lovecraft-Klassikers "The Shadow Over Innsmouth" zu hören bekommen. Und bin direkt am Anfang ausgeflippt, weil der Sprecher nämlich niemals "Innsmouth" (ins Mauth) sagt, sondern ständig etwas, das irgendwie nach "in Smith" klingt. Bei youtube gibt es eine atmosphärische BBC-Lesung von einem "native speaker" (Richard Coyle) zu hören. Folglich hätte man so einen Fehler leicht vermeiden können.
Wie ist das so bei euch? Nervt es euch auch, wenn falsche Aussprache den Gesamteindruck ramponiert? Oder ist euch das egal, solange z.B. aus "Innsmouth" nicht "Saarbrücken" wird?