2 Neuübersetzungen von Bram Stokers DRACULA (100.Todestag von Bram Stoker)

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Thema Cookies finden Sie hier und in unserer Datenschutzerklärung

    • 2 Neuübersetzungen von Bram Stokers DRACULA (100.Todestag von Bram Stoker)

      Morgen jährt sich der Todestag von Abraham "Bram" Stoker zum 100mal. Anlaß genug sein berühmtestes Werk und leider das einzige, das zu Weltruhm gereichte, mit einer überarbeiteten Übersetzung zu ehren. Tragisch jedoch, dass Stoker selbst von diesem Ruhm nur recht wenig hatte, denn der Erfolg stellte sich erst nach seinem Tod ein.

      Es stehen 2 Fassungen zur Auswahl:

      Bram Stoker: „Dracula“, Neuübersetzung von Ulrich Bossier, Nachwort von Elmar Schenkel, Reclam-Verlag, 605 Seiten

      Bram Stocker: „Dracula“, Neuübersetzung und Nachwort von Andreas Nohl, Steidl-Verlag, 540 Seiten

      Welche der Fassung von den Lesern aktuell favorisiert wird, ließ sich noch nicht eruieren. Ich meinerseits finde es ein wenig befremdlich, wenn Andreas Nohl in seiner Fassung einen schottischen Matrosen "plattdeutsch" reden läßt. Ich werde die Sache jedoch im Auge behalten bzw. mir vermutlich selbst eine der beiden Versionen besorgen. Denn ohne Scherz: ich hab den Roman noch nie zu Ende gelesen. In der Schule hatte ich eine englische Version, aber die war mir irgendwie zu schwerfällig.
      Und die dämonischen Mächte des Grauens suchen sich schon wieder ein neues Opfer!
    • Und wozu die Neuübersetzungen?
      Ich war sehr mit meiner alten Version zufrieden.
      Hatte ich damals in den 80ern mal bekommen, zusammen mit anderen Büchern über Vampire (Bibliothek Dracula). Habs dann aber auch erst später gelesen.
      Naja, ich bleibe bei meiner Version, wüßte jetzt keinen Grund mir den Roman nochmal zu beschaffen.

      Gruß,
      deo!

      :hutheb:
    • Naja wenn man das schon nicht das Original liest (lesen kann), ist die Übersetzung ja das Wichtigste. Insofern, ich habe mir schon ein paar Bücher neu gekauft wenn eine neue Übersetzung raus kam. (Ich kann z.B. kein Russisch :P ) und das machte schon viel aus. Das ist fast eine Uminterpretation.
    • Achso, ist also näher am Original! Naja, dann...
      Auf englisch lese ich generell nicht. Nicht weil ichs nicht KANN...ich kann schon, will aber nicht. Muttersprache ist nun mal angenehmer zu lesen wenn man entspannung sucht.
      :hutheb:
    • @Deodato: Ich hab ein Zitat im Kurier (österr. Tageszeitung) vom 31.03.2012 gelesen, dass Deine Frage nach dem Warum vielleicht beantworten kann:

      "Übersetzen ist übertragen, ist neu schreiben"

      Dass man ein und denselben Satz verschiedentlich umformulieren kann, zeigt sehr schön folgendes Beispiel, ebenfalls aus dem Kurier:

      Bram Stoker (Original): "I must have been asleep, for certainly if I had been fully awake I must have noticed the approach of such a remarkable place."

      Heinz Widtmanns (1920, klassische Übersetzung): "Ich muss geschlafen haben, denn wenn ich wach gewesen wäre, müßte es mir doch aufgefallen sein, daß wir uns einem so seltsamen Platze näherten."

      Andreas Nohl (2012, Neuübersetzung1): "Ich musste eingenickt sein, denn in vollständig wachem Zustand wäre mir die Anfahrt zu einem so ungewöhnlichen Ort sicher nicht entgangen."

      Ulrich Bossier (2012, Neuübersetzung2): "Ich muss zwischendurch doch eingeschlafen sein, denn wäre ich hellwach gewesen, hätte ich ja wohl wahrgenommen, dass wir uns einem so markanten Gebäude näherten."
      Und die dämonischen Mächte des Grauens suchen sich schon wieder ein neues Opfer!
    • Oh je! :smile:
      3 zur Auswahl...
      Das ist dann wohl Geschmackssache...
      Mir persönlich würde eine 4. interpretation bzw. mischung aus Widtmann + Bossier ganz gut gefallen!
      ^^

      Ich glaube ich bleibe bei meiner klassischen Übersetzung!
      Danke für die Info!

      :hutheb:
    • Ich meinte das nicht als Angriff und ich wollte dir, Deo, jetzt nicht unterstellen, dass Du kein Englisch kannst. Ich meinte es allgemein.

      Ich lese lieber im Orginal, denn man kann eben nicht 1 zu 1 übersetzen. Ich höre ja z.B. auch nicht gerne Musik von einem MIDI-Keyboard obwohl die Musik für Klaiver geschrieben wurde. Deshalb ist es für manche schon interessant, wenn eine neue Übersetzung raus kommt.
    • schanall schrieb:

      Ich meinte das nicht als Angriff und ich wollte dir, Deo, jetzt nicht unterstellen, dass Du kein Englisch kannst.


      Ja, weiß ich doch! ^^

      Hatte ich auch nicht so aufgefasst!

      I would not break together if you say two me i can not speak Englisch very gut!
      Like Bobbele said: "Vot is zis Bonking?"...
      :biggrin:

      Gruß,
      deo!

      :hutheb:
    • Damals in der Schule gabs einen Mitschüler der Föhn mit "Windiemaker" und Wasserhahn mit "Watergockle" übersetzte!
      Die Lehrerin war STINKSAUER und hat ihn beschimpft...aber es war der Brüller des Tages!

      Note 6! Spaßfaktor 10!

      :biggrin:

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Deodato ()

    • Ich hab den Satz nochmal durch den Google-Übersetzer laufen lassen, das ist dabei rausgekommen:

      "Ich muss eingeschlafen gewesen sein, denn sicherlich, wenn ich ganz wach gewesen war muss ich den Ansatz einer solchen bemerkenswerter Ort bemerkt haben"

      Nunja, zuviel darf man von Google auch nicht erwarten :wirr2:

      Schließlich hab ich selbst versucht, mir den Satz ins Deutsche zu übertragen:

      Ich muß geschlafen haben, mit ziemlicher Gewißheit, denn wenn ich gänzlich wach geblieben wäre, hätte ich doch das Eintreffen an diesem bemerkenswerten Ort zur Kenntnis genommen.

      Vergessen wir dabei eins nicht: Stoker war Beamter und Johnathan Harker Jurist - ich denke, eine etwas gespreiztere Formulierung muß diesem Umstand Rechnung tragen :biggrin: :biggrin:
      Und die dämonischen Mächte des Grauens suchen sich schon wieder ein neues Opfer!