Phua was für ein unerträgliches Geplapper. Eine ganz schwierige und anstrengende Folge wo man nach 10 Minuten ausschalten will/muss. Allein die Diskussion in Powells büro ist nicht zu aushalten.
Beiträge von Gianni
-
-
Marco ach ja stimmt ja die Jane war ja in der 180 wieder am heulen und jauchzen
. War sie auch in den Romanen so nervig??
Davon abgesehen habe ich die 180 gehört und auch hier musste ich nur den Kopf schütteln.
Frau Galloway war in einen Schießstand nicht so die nr.1
-
-
TB 21-30:
021 Das Trumpf-As der Hölle: unvertont
022 Die Jenseits-Falle: 76 (Herrin der Dunkelwelt)
023 Friedhof der Verfluchten: unvertont
024 Der lächelnde Henker: TSB 49 & 77
025 Die Leichenstadt: 88
026 Kalis Schlangengrube: 85
027 Dämonenfalle Rom: unvertont
028 Das Teufels-Kind: unvertont
029 Geheimbund der Vampire: 100 CD 1
030 Das Orakel von Atlantis: 100 CD 2029 Geheimbund der Vampire ist bei TSB Folge 58.
-
Es wird ja immer besser
-
Loxagon KI hat damit nichts zu tun. Eine Künstlerin (weiss nicht ihren Namen) übernehmt das ganze. Ich denke da etwas anderes.
-
Frag mich nur wieso hier das Balllestar Motiv benutzt wurde und bei der normalen serie scheint es nicht zu gehen.
-
Happy birthday Hutchinson
-
Herzlichen glückwunsch
auch von mir und einen schönen Sonntag
-
-
Herzlichen glückwunsch lieber Hutchinson
lass dich schön feiern und genieße dieses Wochenende
-
Danke Purzel ja gestern war ein besonders schöner Abend. Hoffe ihn bald wiederholen zu dürfen auch ohne geburtstag
-
Guten Morgen an alle
. Ich bedanke mich an euch alle das ihr mein Geburtstag mit euren
liche wünschen bereichert habt
-
Templer und Shimada mochte ich nicht so sehr, aber das war nicht die Schuld des Produzenten.
Sorry aber von wem war die Schuld denn dann?Jason DARK hat die Geschichten erfunden , auf Papier gebracht und das seid über 50 jahren.
Der hörspielproduzent hat über 2000 schon geschriebene Geschichten auf dem silbernen tablett bekommen. Wenn dieser aber sich diese Geschichten ausgesucht hatt hat der Autor doch nicht die Schuld.
-
Mr Blonde wollten wir es nicht sein lassen? Jeder hat seine Ansichten und ist auch gut so. Thema beendet
-
Die Antwort ist ganz simple. Wenn du französisch redest musst du das auch übersetzen. Hör dir "die geier und der wertiger" an, dann verstehst du es von selbst.
Ansonsten bin ich bei dir es sein zu lassen.
-
Für mich mich ist 1.) nicht der Fall, da ja die Figur zum Beispiel die Sprache nicht verstehen könnte und wie willst du das sonst klar machen?
Hab schon hier darauf geantwortet
und im Gegensatz zu TSB hat Lübbe es total falsch gemacht.
-
Wenn etwas nicht handlungsrelevant ist, kann es auch auf einer anderen Sprache sein.
Wenn etwas nicht handlungsrelevant ist hat es auch nichts in ein Hörspiel verloren.
Wenn jemand angeschrieben und wüst beschimpft wird (auch Film) braucht es auch keine Info was gesagt wird.
Kommt nur darauf an wie die Szene gedreht und der Skript geschrieben wurde.
-
Agatha bei der folge 161 "Jenseits-Melodie" waren es aber mehr als 3 (lange) sätze, oder? Hab deswegen die folge x1gehört.
-
Wie meinst du das mit verstehen geben?
Wenn man eine fremdsprache in einem deutschen Hörspiel benutzt (ob türkisch oder französisch ecc.) muss man es auch verstehen können, und das kann nur der der den Skript schreibt. In einem Film löst man das mit Untertiteln. In ein Hörspiel sieht das etwas anders aus.