Der Name der Rose

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen zum Thema Cookies finden Sie hier und in unserer Datenschutzerklärung

    • Der Name der Rose

      Ich hoere gerade nochmal "Der Name der Rose". Was fuer ein wunderbares Hoerspiel. Die Sprecher sind fantastisch. Ich habe eine Frage. Der alte Adson wird von Heinz Moog gesprochen. Ich mag seinen Akzent kann ihn aber nicht einordnen. Mit welchem Akzent spricht er in Der Name der Rose?
    • @Cherusker
      Interessante Frage. Ich habe mal nachgesehen. Geboren ist Moog in Frankfurt am Main. Aber da hätte ich diese Sprachfärbung nun nicht einsortiert. Ich hätte sie eher im bayerischen Raum verortet. Haben nicht auch die Sprecher bei der Augsburger Puppenkiste nicht immer recht ähnlich gesprochen?
    • Ja, ich hätte jetzt auch gesagt, das ist österreichischer bzw. Wiener Dialekt, denn Moog mag in Ffm geboren sein, aber er war so lange in AU, da hat er wohl die Sprachfärbung übernommen.
      Und die klingt ja auch total schön, wobei ich jetzt absolut nix gegen Hessisch sagen möchte. =)
    • Danke @Hardenberg, @Markus G. und @Agatha. Also ein bisschen hoert sich das fuer mich schon wie Oesterreichisch an. Das R rollt schon ganz schoen. Also ich bisschen suedlich war das schon. Aber bayrisch an sich war es auch nicht. Also Wienerisch koennte stimmen. Aber man merkt schon, dass er den Akzent an-und abstellen kann. Manche Passagen klingen hochdeutsch, andere haben sein charmantes rollendes R.
    • Hardenberg schrieb:

      Hm, ich weiß ja nicht. Wie ein österreichischer Dialekt bzw. eine solche "Färbung" klingt das für mich aber nicht.
      Wir haben jetzt extra nochmal den Anfang gehört :) , und ich würde nach wie vor sagen, es ist eher eine österreichischer Dialekt als etwas Bayrisches.
      Und das würde ja auch passen, denn Markus, quasi als Experte, meint ja sogar, es ganz speziell als Sprache des Wiener Burgtheaters einordnen zu können.
      Man hört ja vor allem das gerollte "R", asonsten ist da eher wenig des typischen "Österreichisch" (oder was wir in D so bezeichnen ;) ) auszumachen.
    • Ich wollte ja auch gar nicht behaupten, dass es nicht stimmt. :zwinker:

      Agatha schrieb:

      Man hört ja vor allem das gerollte "R", asonsten ist da eher wenig des typischen "Österreichisch" (oder was wir in D so bezeichnen ;) ) auszumachen.
      Eben, das meinte ich. Und das "R" rollt man in Bayern ja durchaus auch.

      Aber was mich jetzt vollends überzeugt hat: Moog spielt ja Adson von Melk - und ich habe gerade mal nachgeschaut, wo das liegt: natürlich in Österreich. :green: Also wollte der gute Mann wohl einfach mit seiner Erfahrung am Burgtheater der Figur Adson mehr österreichische Authentizität verleihen.
      Obwohl damit ja eigentlich ein Logikbruch einhergeht, denn der junge Adson rollt das "R" noch nicht. =)


      Btw: Ist Heinz Moog eigentlich mit Philipp Moog verwandt?!
    • Gute Frage, müsste ich googeln. Melk liegt übrigens an der Donau und in der Bibliothek von Stift Melk wurde für Der Name der Rose gedreht ( wenn ich es richtig in Erinnerung habe). Melk ist übrigens ca. 1 Stunde von Wien entfernt.
    • Oh Mann, klar, manchmal steht man echt auf dem Schlauch. :hirni:
      War aber auch, weil ich so lange nichts mehr mit dem Buch oder auch dem Hörspiel zu tun hatte.
      Dass Adson aus Österreich kommt, hätte ich sonst eigentlich noch wissen können, vor allem auch im Zusammenhang mit der Bibliothek des Klosters Melk.
      Vielleicht hat sich Moog ja den Dialekt seiner Wahlheimat nie ganz angeeignet, und das, was er im Hörspiel spricht, ist einfach "seine" Variante, so dass wir da kein "richtiges Österreichisch" erkennen konnten.
      Keine Ahnung, ob die beiden Moogs miteinander verwandt sind, in den Wiki-Einträgen steht jedenfalls nichts.
      Ist wohl eher eine zufällige Namensgleichheit.
    • Danke euch allen. Auf jeden Fall traegt diese unverwechselbare Stimme von Heinz Moog zu der wunderbaren Stimmung in diesem schoenen Hoerspiel bei. Es gibt Sprecher denen koennte ich zuhoeren, wie sie das Telefonbuch von Castrop-Rauxel vorlesen. Dieser Akzent von Heinz Moog unterscheidet ihn von anderen Sprechern und macht das Hoerspiel noch besser. Und nun zurueck zum Hoerspiel, welches uebrigens auch noch viele andere wunderbare Sprecher hat.
    • Cherusker schrieb:

      Wie hoerst du denn MCs? Hast du noch einen Kassettenspieler?
      Hm, es ist doch aber nix so Seltenes, noch einen Kasi zu haben?
      Habe ich auch, an meinem tragbaren CD-Player, und MoAs hat ein ganz ähnliches Gerät.
      Diese Kombi-Teile gibt es in Deutschland noch zu kaufen, wenn auch nicht mehr in riesiger Auswahl, so wie früher. Aber man bekommt sie noch in Elektromärkten und auch gelegentlich bei den Discountern, zumindest ALDI.
      An meiner Stereoanlage ist auch einer dran, der nach wie vor gut funktioniert.
      Ist sehr praktisch, wenn man noch viele MCs hat bzw. immer wieder welche kauft, was bei uns und auch Markus der Fall ist.
    • Markus G. schrieb:

      Jetzt habt ihr mich neugierig gemacht. Muss mal sehen ob ich das Hörspiel habe. Denke ich habe es auf MCs...

      Aber Du kennst doch wohl dieses Hörspiel schon, oder?
      Alles andere würde mich doch seeeehr überraschen. :zwinker:

      Für mich eines der besten Hörspiele aller Zeiten!